翻译服务机构,提供多元化服务 不断提高性价比和在行业中的竞争力

4006356168

行业资讯

长沙翻译公司进行文学翻译需要注意哪些事项

发布时间:2019-11-26 浏览量: 来源: 本站 作者: 本站
  毫无疑问,随着当今时代的发展,各国之间的对外交往日益密切!当然,我们可以通过文学作品了解国与国之间的文化,但由于语言的障碍,翻译的重要性在这个时候就会体现出来! 长沙翻译公司就来跟大家说说有关文学翻译需要注意的事项!
  
  一、首先是语言能力
  
  文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。
  title
  二、好译著需长时间打磨
  
  文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。
  
  三、文学翻译是特殊的文学创作
  
  英语翻译认为同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,它是“戴着镣铐跳舞”,难度可想而知。
  
  本文主要介绍文学翻译需要注意的事项,希望以上内容对你有帮助,当然,如果您有任何翻译问题和需要,请随时来我们咨询!我们将有专业的工作人员向您询问答案!
分享到:
在线QQ